Die qualitativ hochwertige Übersetzung eines Geschäftsberichts
Eine Chance in der Krise
Wien (pts012/09.03.2009/11:16) Geschäftsberichte sind die Visitenkarten moderner Unternehmen. Die enge Vernetzung der Finanzmärkte führt dazu, dass die Übersetzung von Geschäftsberichten für Interessenten, Investoren und Unternehmen einen wesentlichen Stellenwert einnimmt. Interlingua Language Services zeigt auf, welche Vorteile die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzer hat, und verrät, worauf es bei der Übersetzung eines Geschäftsberichts ankommt.
Angesichts einer zunehmend globalisierten Finanzwelt, verpflichtenden internationalen Rechnungslegungsstandards (International Financial Reporting Standards, IFRS) und komplexen Anlegerschutzgesetzen ist der Geschäftsbericht die wichtigste Visitenkarte eines Unternehmens. Im Spannungsfeld zwischen rechtlichen Anforderungen und einer zunehmenden Kommunikationsfunktion kann die professionelle Aufbereitung viel zum Erfolg eines Unternehmens beitragen. So sind zum Beispiel Übersetzungsfehler im besten Fall peinlich, im schlimmsten Fall mit einem ernsthaften Imageschaden oder Vertrauensverlust verbunden. "Die Bedeutung einer qualifizierten, zeitnahen und gleichzeitig zuverlässigen Übersetzung wird leider häufig unterschätzt", weiß Mag. Sabine Kern, geschäftsführende Gesellschafterin von Interlingua Language Services, "aber qualitativ schlechte oder gar fehlerhafte Geschäftsberichte führen bei Analysten, Aktionären und Investoren zu Verunsicherungen und können ein Unternehmen in Misskredit bringen. Das sind Schwierigkeiten, die durch die Zusammenarbeit mit einem professionellen, auf die Finanzbranche spezialisierten Übersetzer leicht vermieden werden können."
Worauf es bei der Übersetzung ankommt ...
Prinzipiell gilt: Eine gute Übersetzung ist es, wenn man nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Neben hervorragenden Sprachkenntnissen setzt dies vor allem eine tiefgehende branchenspezifische Expertise voraus. Dazu gehört auch, dass der Übersetzer am neuesten Stand ist, was rechtliche Vorschriften betrifft und in der Lage ist, diese anzuwenden.
... und woran man einen geeigneten Übersetzer erkennt
Diplome, die hervorragende Sprachkenntnisse belegen, sind eine Minimalvoraussetzung, die für sich genommen nicht ausreicht. Ein Übersetzer muss glaubhaft nachweisen können, dass die Mitarbeiter, die an der Übersetzung eines Geschäftsberichtes arbeiten, über das notwendige Branchen-Know-how verfügen. Darüber hinaus müssen eine unternehmensspezifische Terminologiedatenbank und mehrsprachige Fachglossare, die eine in sich stimmige und durchgängige Terminologie sichern, standardmäßig angeboten werden. Wie eine derartige Datenbank aussieht, ist unter http://www.interlingua.at ersichtlich. Dort steht eine Liste jener Begriffe, die in der Praxis am häufigsten unter Finanzfachleuten und Übersetzern diskutiert werden, zum kostenlosen Download bereit.
Interlingua Finance
"Die Auswahl eines Übersetzers muss wohlüberlegt getroffen werden, da sie im Idealfall der Beginn einer langfristigen Partnerschaft ist", betont Mag. Sabine Kern. Als Branchenleader hat Interlingua mit Interlingua Finance bereits 2006 ein eigenes Kompetenzzentrum etabliert, das maximales linguistisches und fachliches Know-how, persönliches Service und Vertraulichkeit für Geschäfts- und Quartalsberichte sowie Wirtschaftsanalysen garantiert.
Über Interlingua Language Services
Die 1977 gegründete Interlingua Language Services GmbH wurde bereits 2006 als erster österreichischer Sprachdienstleister nach der ÖNORM EN 15038 zertifiziert und deckt mit 15 Mitarbeitern und 350 Freelancern das gesamte Spektrum hochqualitativer Übersetzungen ab. Akademisch ausgebildete und geprüfte muttersprachliche Übersetzer sowie die sieben Kompetenzzentren - Interlingua Tec, Interlingua Law & Insurance, Interlingua Finance, Interlingua Tourism, Advertising und Image Brochures, Interlingua DTP (Desktop Publishing), Interlingua Science und Interlingua CBD (Chinese Business Department) - garantieren linguistisches und fachliches Know-how in über 60 Sprachen. Pro Jahr werden etwa zwölf Millionen Wörter mit einer Fehlerquote von nur 0,001 Prozent übersetzt. Mit 3.000 Aufträgen und der Übersetzung von insgesamt 25.000 Dokumenten pro Arbeitsjahr gehört Interlingua zu den Marktführern in Österreich.
Aussender: | Interlingua Language Services (ILS) GmbH |
Ansprechpartner: | Andrea Abraham |
Tel.: | +43 (1) 505 97 44 DW 27 |
E-Mail: | ils@interlingua.at |