pts20091118013 Unternehmen/Wirtschaft, Handel/Dienstleistungen

Wo das Christkind Jeesuslapsi heißt und der Weihnachtsmann Joulupukki

tolingo lässt deutsche Weihnachts- und Neujahrswörter weltweit übersetzen


Hamburg (pts013/18.11.2009/10:30) In Österreich heißt er Krampus, ebenso in Teilen Norditaliens, in Ungarn und in Tschechien. Der Krampus ist eine Schreckgestalt, der den Heiligen Nikolaus begleitet. In Deutschland hat Knecht Ruprecht diese Funktion. Auch wenn Ruprecht im Vergleich zum Krampus nicht so Furcht einflößend daherkommt. Theodor Storm hat "Knecht Ruprecht" in seinem Gedicht von 1862 unsterblich gemacht mit der Anfangszeile: "Von drauß vom Walde komm ich her, ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr". Am Bosporus heißt der Mann, der Ruten an unartige Kinder verteilt, Vardimci Ruprecht, in Spanien Ganan San Roberto, im Schwedischen Rupert Knekt. Unbekannt ist er dagegen in Polen, den Niederlanden, Italien oder Frankreich.

Kurz vor den Feiertagen hat die Hamburger Firma tolingo (http://www.tolingo.de), Innovationsführer bei internationalen Übersetzungs-Portalen, seine weltweit 2500 zertifizierten Übersetzer und geprüfte Lektoren gebeten, einmal die beliebtesten und bekanntesten Begriffe und Worte der Deutschen zum Weihnachtsfest und zum Jahreswechsel zu übersetzen. Die teils überraschenden, teils skurril anmutenden Übersetzungen in die Sprachen Russisch, Schwedisch, Polnisch, Niederländisch, Italienisch, Türkisch, Französisch, Finnisch, Englisch, Arabisch und in Spanisch hat tolingo jetzt in einer Übersichtstabelle veröffentlicht, welche unter nachfolgendem Link zu finden ist http://www.tolingo.de/blog/wp-content/uploads_de/Weihnachtszeit-Uebersetzungen.htm . Sie ist auch als pdf dieser Pressemitteilung beigefügt.

Das Wort Christkind oder Christuskind, das sich zunächst im evangelischen Deutschland verbreitete, heißt in Finnland Jeesuslapsi. Im Arabischen El tefel yaso. In Polen Dzieciatko. In Schweden Jesusbarnet. Und in Italien Gesu Bambino.

Seit Mitte des 20. Jahrhunderts hat sich weltweit "Weihnachtsmann", der Babbo Natale (italienisch) immer mehr durchgesetzt. In Amsterdam ist das der Kerstman. In Finnland der Joulupukki. In Frankreich Pere Noel. In arabischen Ländern (in Lautschrift) Baba Nowil. Und in Warschau Gwiazdor.

Deutsche, die der polnischen Sprache nicht mächtig sind, sollten gar nicht erst versuchen, Ihren Nachbarn im Osten in deren Landessprache "Frohe Weihnachten" zu wünschen. Sie würden ebenso damit scheitern, wie Evelyn Hamann einst bei ihrem legendären Loriot-Sketch mit dem englischen "th". Für alle, die es dennoch probieren möchten: "Frohe Weihnachten" heißt auf polnisch "Wesolych Swiat Bozego Narodzenia".

So gar nicht weihnachtlich muten zunächst die Worte "Sessiz gece, kutsal gece" an, türkisch für "Stille Nacht, heilige Nacht. Französisch: "Douce Nuit, sainte Nuit". Mit der finnischen Übersetzung könnte man sich für ein Jodeldiplom bewerben. Am Polarkreis singt man nämlich voller Inbrunst "Jouluyö, juhlayö". Was für eine Wort-"Bescherung" ("Julklappsuddelning" heißt "Bescherung" in Stockholm).

Völker verbindend sind die Glückwünsche zum neuen Jahr. Auch wenn da die babylonische Sprachverwirrung nicht minder groß ist: "Najlepsze zycznenia noworoczne" wünschen sich die Polen, "ein glückliches, neues Jahr". "Ett Gott Nytt Ar" die Schweden. "Mutlu yeni yillar" die türkischen Landsleute. "Sana saeeda" die Araber. Und ein "Happy New Year" die Engländer und Amerikaner - aber eigentlich auch der Rest der Welt. Versteht eben (fast) jeder. Und für alle anderen Fälle gibt es die multilingualen Hanseaten mit ihren muttersprachlichen Übersetzern aus der ganzen Welt.

Na denn, "Een gelukkig nieuwjar" liebe Nachbarn "down under in Holland". Und ein "Feliz Ana Nuevo" überall da, wo man in spanisch das neue Jahr 2010 begrüßen wird (Quellenangabe für die Berichterstattung: tolingo GmbH Hamburg oder http://www.tolingo.de).

tolingo ist seit August 2009 Partner des PANAMEDIA Kompetenz-Centers (mehr Infos siehe http://www.panamedia.de).

Mehr Infos und Kontakt:
tolingo GmbH
Stahltwiete 16
22761 Hamburg
Web: http://www.tolingo.de

Roman Reimer
Tel.: 040 - 380 787 88 25
Fax: 040 - 380 787 88 38
E-Mail: roman.reimer@tolingo.com

Pressekontakt:
PANAMEDIA Communications GmbH
Rudolf-Vogt-Straße 1
65187 Wiesbaden
Web: http://www.panamedia.de

Giesbert Karnebogen
Tel.: 0611 - 26 777 26
Fax: 0611 - 26 777 16
E-Mail: g.karnebogen@panamedia.de

(Ende)
Aussender: PANAMEDIA Communications GmbH
Ansprechpartner: Giesbert Karnebogen
Tel.: 0611 - 26 777 26
E-Mail: g.karnebogen@panamedia.de
|